Many of the soldiers who fought in the International Brigades during the Spanish Civil War were Jewish — perhaps more than one in five of the full 35,000 who came from abroad to fight for the republic.
One Yiddish-language company was formed inside a Polish battalion. Called the Botwin Company, it was made up mostly of Polish Jews but also had members from Palestine, Greece and elsewhere. It was named after Naftali Botwin, a Polish communist killed by the state in 1925. Their flag (shown in the terrible photo below) bore the slogan “For Your Freedom And Ours”:

The company’s song, written by Oleg Nuss, was the March of the Botwin Soldiers. My translation of it is below, followed by the Yiddish text in transcription and the original Hebrew letters:
March of the Botwin Soldiers
When the Republic’s battalions go to war
When the earth gets bloody and the dynamite roars
A song goes forth with the fluttering banners:
There go the Botwins to battle with a song.
A song of hope and victory for millions
Who want to live in freedom and justice,
Leading us to the storm of the enemy’s cannons
And sending us boldly to the final fight.
¡No pasarán!
Chorus:
With courage, forwards to the storm and attack
Go we, the Botwiners!
With the International Bridge,
With our people’s army.
We’re united by hate for the brown bandits
Who want to enslave the Spanish land
We want to preserve the red-green fields
With flags of unity and with gun in the band.
And our brother ranks of peoples and races,
Will have no more of slavery and want.
We’ll forge the weapon of the masses:
The popular front for freedom, peace and bread.
¡No pasarán!
(Chorus)
We’ll never let our weapons fall from our hands
As we learned from Botwin, the hero,
Until the future is ours
Until the world flourishes in peace.
And in those new and warless times
Some will still remember our contest
How the Jewish Botwin soldiers
Drove the fascist pest far away.
¡No pasarán!
(Chorus)
marsh der botvin-soldaten
ven s’geyen tsum krig republiks-batalyonen,
ven s’blutikt di erd un es knalt der dinamit,
bagleyt a gezang di tseflaterte fonen:
dos geyen di botwintses tsu der shlakht mit a lid.
a lid fun hofenung un sig fun milyonen,
vos viln lebn in frayhayt un rekht,
vos shikt uns sturmen dem soynes kanonen
un firt uns drayste tsum letstn gefekht.
¡no pasaran!
khor:
mutik, foroys tsum shturm tsum atak
geyen mir, botvinistn!
mit der brigade internatsyonal,
mit unzer folksarmey
undz eynikt der has tsu di broyne banditn,
vos viln farknekhten dos spanishe land.
mir veln di grin-royte felder farhitn
mit fonen fun eynhayt un mit biks in der band.
un in der brider-ray fun felker un rasn,
vos viln mer nisht farshklafung un noyt,
shmidn mir oys dos gever fun di masn
der frayhayts-folksfront fun sholem un broyt.
¡no pasaran!
(khor)
mir veln nisht lozn fun hant di gevern,
azoy hot gelernt undz botvin, der held,
biz s’vet undz di tsukunft in gantsn gehern,
biz s’vet a bafrayte zikh tserbliyen di velt.
un in di naye un krigloze tsaytn
vet men dermonen oykh undzer farmest,
fartribn vayt di fashistishe pest.
¡no pasaran!
(khor)
[EDIT: Yiddish characters not working here at the moment. Check the second link below for original Yiddish text.]
Sources:
http://www.ibiblio.org/pub/academic/languages/yiddish/mendele/vol07.067
http://theyouthwillsleepnolonger.blogspot.com/
http://www.alba-valb.org/resources/lessons/jewish-volunteers-in-the-spanish-civil-war/jewish-volunteers-in-the-spanish-civil-war
http://www.marxists.org/subject/jewish/botwin/anthem.htm [an alternative translation, which I discovered only after finishing my own]
August 19th, 2010 | Category: politics | Leave a comment